2012年05月02日

目次

1.特長
2.業務内容
3.料金
4.依頼の流れ

 英語の専門家とクライアントが直接コンタクトを取るスタイル。仲介業者やスタッフは一切挟まないぶんお得。企業から個人まで、一日限りの依頼でもお気軽にご相談ください。

DSC03812.JPG
拠点の東京都港区エリア
photographed by Yucary Shinoda
posted by 篠田 由加莉 at 00:00| 日記

2012年04月21日

1.特長

 英語のエキスパート篠田由加莉が担当します。個人で行っているため、ほかの企業やスタッフを一切あいだに挟むことなく、依頼主と直接コンタクトを取ることができるのが強みです。「企業⇔通訳者」のプロセスを省くことになり、ここで起こりがちな伝達ロス・伝達ミスを防ぐことが可能です。

 固定のギャラ設定がないのも特長のひとつ。仕事内容と希望料金を伺い、できる限りご要望に沿えるよう調整。両者合意のうえ設定いたします。

 通訳・翻訳者が必要なとき、あなたはどうやって探しますか? 特に「つて」もないのでとりあえずネットで検索を始めるという企業や個人は少なくありません。特に個人で探さなければならない場合、専用の掲示板や、ネットワーキングサイトに募集告知を載せて協力者を募るという方法が一般的なようです。専門の会社に依頼するか、地道に人探しをする。このいずれかしか選択肢がないのが現状です。

 サイトの掲示板での募集にはリスクを伴うのは言うまでもありません。また、翻訳者の能力や人間性の問題以外にも、依頼主との「相性」もとても重要です。ですので希望者には顔合わせ・打ち合わせで実際にお会いし、仕事を依頼するかを判断していただいております。
posted by 篠田 由加莉 at 00:00| 日記

2012年04月20日

2.業務内容

 業務内容は大きく分類すると「ゲストアテンド(通訳)」「翻訳」「英語音声」の3種類になります。一日だけ、一時間だけという単発の依頼でも、長期に渡る依頼も、専属契約も、まずはお気軽にご相談ください。

 ゲストアテンド

来日ゲスト、外国人ゲストの送迎、観光同行など。ゲストに必要な英語アシストを行います。商談への同行・通訳は内容によりお受けできないことがございます。

<過去の業務一例>
来日ゲストのアテンド
外国人の観光案内・接待
講演会
商談後の接待・会食アテンド
ビジネスミーティング
レストラン研修の通訳
取材への同行
国際電話の代行
国際映画祭での通訳


 翻訳

街で見かける英語表記。実は誤訳だらけです。サービス業において「伝わりさえすれば良い」であなたは満足ですか。手を抜いた翻訳は、見る人が見れば簡単にバレてしまいます。クオリティの高い英語表記は、お店の信頼度アップに貢献することでしょう。

お店のメニューや注意書き、看板などの英訳だけでなく、書籍の翻訳、サイトの翻訳まで、あらゆる翻訳作業を幅広く承ります。


<過去の業務一例>
歌詞の翻訳
新聞記事の英訳
インターネットのプレスリリース英文記事の執筆
書籍の翻訳「ザ・コニュア」誠文堂新光社

<街で見かける誤訳>
英語で「万引きは犯罪です!」と書きたかったのに……「万引き行為は犯罪者です」になっている。/「両替は行っていません」→「お釣りは出ません」になっている。文法ミスどころか、文章の意味自体がまったく変わってしまうこのような誤訳が街には溢れています。



 英語音声

アメリカ英語のナレーション、アフレコなどを行います。アメリカ英語以外(イギリス英語など)は行っておりません。

<過去の業務一例>
テレビドラマのアフレコ
舞台・映画に挿入される英語音声
携帯電話の着信ボイス
英語スピーチ、論文スピーチのサンプル音声
洋楽の発音指導※すでにプロとして活躍している歌手・ミュージカル俳優で、洋楽の発音を磨きたいという方もお気軽にどうぞ。
posted by 篠田 由加莉 at 00:00| 日記

2012年04月19日

3.料金

 料金は原則として、依頼主の希望をお伺いしたのち、両者合意のうえ決定します。つまり、依頼主が「どのような仕事内容を、いくらで依頼したいのか」を踏まえて話し合います。

 以下、分野別の参考料金です。ただし、依頼内容や長さにより料金は大幅に増減しますので、あくまでも目安です。

▼アテンド通訳の料金は、拘束時間一時間あたりの料金です(実際に通訳業務を行う時間ではなく、移動・待機時間なども含めた時間)

アテンド:¥1,000〜¥15,000
(送迎・観光等への同行・会食など)

過去の依頼内容例@:エキスポでブース出店の際の、外国人来場者と主催者の通訳。拘束時間9時間(ランチ休憩等含む)。交通費込み。ランチ支給。
→この依頼は実際に¥10,000でお受けしました。結果1時間あたり千円強となり格安料金。内容が優しかったことと、通訳量(頻度)が少なかったため。


過去の依頼内容例A:有名ミュージシャンのコンサートでのマスコミ対応通訳。拘束時間12時間。ランチ・ディナー支給。
→実際の仕事量に関わらず¥30,000は最低保障という契約になりました。あまりに実際の通訳量が多かった場合や通訳の働きが良かった場合は、終了後に上乗せ(依頼者の判断により)という条件で合意しましたが、実務労働時間が実際ほとんどなかったために、始めに決めた¥30,000となりました。



▼翻訳の料金は、内容を拝見してから料金を相談します。以下は過去の料金から平均値を出したもので、A41ページあたりの料金です。翻訳だけでなく、校正・添削も行います。

エッセーや論文の添削:¥1,500〜¥10,000
エッセーや論文の翻訳:¥3,000〜¥15,000
出版物の翻訳:\3,000〜

▼英語音声、歌の発音指導については、内容や目的によって料金が異なります。

ナレーション¥5,000〜/30分
歌の発音指導¥6,000〜/1時間レッスン

英会話レッスンについてはこちらの専用サイトへ。
posted by 篠田 由加莉 at 00:00| 日記

2012年04月18日

4.依頼の流れ

 希望者には東京都港区(最寄駅:品川ほか)の指定のカフェで顔合わせ/打ち合わせを行っております。依頼内容によっては顔合わせが必須となる案件もございますのでご協力お願いいたします。

DSC03816.JPG
愛宕エリア周辺・昼
photographed by Yucary Shinoda


DSC03772.JPG
愛宕エリア周辺・夜
photographed by Yucary Shinoda


 通訳の場合、当日に簡単な打ち合わせ時間を設けます。通訳者の立場、具体的な通訳方法、依頼主の英語コミュニケーションレベルなどを明確にし、よりスムーズで効率的に進行できるようにします。

 ここで言う「依頼主」とは、当日に通訳をしてもらう人のことです。実際の通訳の現場では、通訳者と依頼主のあいだで事前にこのような打ち合わせが設けられることはほとんどなく、このプロセスを省くことが失敗の原因になります。たいてい、本人ではなく仲介スタッフが、通訳者に指示を出したりしてしまうのです。ここでさらに通訳会社が間に入ってしまったら、通訳会社と通訳者の間にもう一枚壁ができてしまうので、ますます複雑になりかねません。

 つまり、通訳を実際にしてもらう人が、自分で直接依頼をし、事前に通訳者と打ち合わせを行うことで、当日の効率(場合によっては商談の成功率など)がアップします。実際にこのプロセスを実現できる場所はほとんどありません。

ご相談・お見積もりはこちらから

 お名前、連絡先、依頼内容の詳細(日時、依頼内容の概要、希望料金、その他の要望)を明記してください。
posted by 篠田 由加莉 at 00:00| 日記